Berni, Simone. Dracula by Bram Stoker The Mystery of The Early Editions

Dracula by Bram Stoker The Mystery of The Early Editions de Simone Berni est une collection d’articles consacrés aux premières éditions du roman. Le livre propose ainsi l’histoire et des visuels tirés de quinze éditions différentes de Dracula, depuis les premières éditions anglophones jusqu’aux traductions hongroises, françaises… Une source de premier choix pour les chercheurs et bibliophiles. L’ouvrage contient notamment un chapitre assez précis sur les récentes découvertes relatives à la traduction hongroise du texte.

J’ai appris l’existence de ce livre durant mes investigations sur les versions nordiques de Dracula (merci à Hans de Roos, qui m’a soufflé la référence au détour d’un échange concernant la découverte de la préface par Richard Dalby). Ma curiosité a été assez vite titillée par les promesses du sommaire, même si l’étiquette Lulu.com me fait habituellement fuir.

Si on laisse de côté les scories de traductions et de mise en page, qui montrent une fois de plus qu’un ouvrage doit être édité avant d’être imprimé, ce que propose ce petit ouvrage (95 pages) est plutôt remarquable. L’auteur explore la genèse de nombreuses éditions et traductions du texte de Stoker, depuis le Tapuscrit ayant appartenu à Paul Allen (l’un des fondateurs de Microsoft), jusqu’à la traduction roumaine. Les articles qui s’intéressent aux traductions ne s’arrêtent pas qui plus est à UNE édition du livre. Si je prends l’exemple du chapitre consacré aux versions françaises, les traductions depuis celle de Eve et Lucie Paul-Marguerite (1920) jusqu’à celle de Lucienne Molitor en 1963 sont ainsi passées en revue. L’essayiste détaille les couvertures, les scories (les traductions françaises ont mis un certain temps à orthographier correctement le nom de Bram), la maquette, etc.

On pourrait souligner qu’une partie du texte est désormais dépassé. L’article sur le Power of Darkness islandais laisse totalement de côté sa source, la version suédoise. Mais le livre a été publié en 2016, et la découverte de cette version suédoise date de 2017. Pour autant, sur le reste de l’ouvrage, le travail est fouillé, relativement complet (pour ce que j’ai pu en juger). Il permet de mesurer la rapide propagation à travers le monde du Dracula de Stoker, avant même son passage à l’écran. Mention spéciale pour la version hongroise, qui paraît être la première traduction du roman, diffusée initialement sous forme de feuilleton dans un journal. J’ai également trouvé très intéressant le parcours historique autour des versions russes et roumaines.

Un livre qui mérite sa place dans la bibliothèque de l’amateur du Dracula de Bram Stoker, malgré quelques chapitres qui pourraient être revus. J’espère que l’auteur n’en restera pas là, et proposera dans quelques années une édition plus complète, avec des analyses sur la genèse d’autres traductions, comme la Japonaise. A noter enfin une préface de Dacre Stoker.

Berni, Simone. Dracula by Bram Stoker The Mystery of The Early Editions

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *