Appel à manuscrits et traducteurs

Afin d’étoffer leur catalogue « qui sent le souffre », les Editions Camion Noir recherchent actuellement des manuscrits relatifs aux cultures sombres et à tout ce qui s’y rapporte.

A ce jour, Camion Noir a édité pas moins de 29 ouvrages sur les thématiques gothiques, ésotériques, mystiques ou encore vampiriques, parmi lesquels des traductions de Alceister Crowley, Anton LaVey, Nancy Kilpatrick, etc. Camion Noir a récemment sorti deux ouvrages de fond sur le mythe du vampire : Le livre des vampires de Jacques Sirgent et True Vampire de Sondra London.

Vous pouvez vous faire une idée plus précise du catalogue de Camion Noir en visitant le site internet de la maison d’édition : http://www.camionnoir.com, ou les contacter directement : http://www.camionnoir.com/?p=contact afin de leur proposer vos manuscrits et/ou compétences.

4 réponses à Appel à manuscrits et traducteurs

  1. Isabelle Drouin dit :

    Note de lecture d’Isabelle Drouin, directrice littéraire des Editions Infrarouge, traductrice d’anglais, écrivain:

    J’ai été très favorablement impressionnée par la traduction intégrale (la première traduction française complète du DRACULA de Bram Stoker), que nous présente Jacques Sirgent.grand spécialiste du vampirisme. Heureuse initiative et superbe travail!
    Précisons que Jacques Sirgent est un écrivain. les écrivains donnent les meilleurs traducteurs. Ils traduisent uniquement ce qui leur plait. Ils respectent les styles. Ils savent reconstituer des ambiances. De même que Baudelaire s’était imprégné des écrits d’Edgar Poe pour les reconstituer parfaitement dans ses traductions, de même Jacques Sirgent s’est imprégné de Dracula, dont il nous livre une version correspondant à la pensée de l’auteur (aux éditions Camion Noir). Les lecteurs de DRACULA liront avec un vif intérêt LES VOLEURS D’AMES (aux Editions HIGHCOM) de Jacques Sirgent. Et aussi LE VAMPIRE en FRANCE (un grand aperçu et survol historique) également de Jacques Sirgent.
    On pourra également visiter le Musée des Vampires fondé par Jacques Sirgent aux LILAS ( un musée unique en son genre), sur rendez-vous: tél 01 43 62 80 76.

  2. senhal dit :

    Bonjour,
    Merci d’expliquer "la première traduction française complète du DRACULA de Bram Stoker", cela me paraît étrange.

  3. john burke dit :

    Pourquoi étrange ? Livres hebdo a publié un article il y a quelques mois expliquant l’intérêt d’une nouvelle traduction. L’anglais est, de plus, une langue plus concise que le français. Une phrase exige parfois trois phrases pour en rendre toutes les nuances et pour des raisons d’économie, un livre en anglais faisant 500 pages doit généralement faire 500 pages dans son édition française. L"édition camion noir fait 752 pages.
    Il y a des phrases presque incompréhensibles en anglais, souvent même des termes en irlandais, dans les scènes se déroulant dans le cimetière de Whitby entre autres et qui ont été tout simplement coupées, d’autres dans les scènes de dialogue entre Dracula et Harker, d’autres encore dans la description de la bibliothèque de Dracula. Des jeux de mots difficiles à rendre ont été omis et un rendez-vous mystérieux en Corée … passe à la trappe … 1 phrase par page en moyenne … qu’en est-il de Georges Cavalcanti par exemple ?
    d’où l’intérêt d’une traduction du texte intégral

  4. Senhal dit :

    C’était une déclaration étrange car elle n’était pas explicitée et on pouvait tout imaginer. C’est alors l’occasion d’une traduction plus complète à sa façon, oui, alors.

    Attention, Livre Hebdo n’est pas une référence en termes de qualité des textes, c’est juste un outil, plus ou moins impartial, pour le libraire et les acteurs du métier du livre qui doivent être capables de faire le tri eux mêmes…

    C’est en tout cas, pour moi, l’occasion de dépoussiérer et de me plonger dans le New Annotated Dracula de Leslie Klinger.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *